Mendür-Sokkon I/2 (A-7)
Description
The so called „big vertical inscription“, was on the same rock as the inscription Mendür-Sokkon 1/1, in the location Ayry-Kod’ogor, at a distance of 4–5km км from the village of Mendür-Sokkon, on the left bank of the river Čaryš. The inscription was destroyed in 1981. The inscription was descovered in 1960 by B. X. Kaddikov who gave her copies and photos to K. Sejdakmatov and N.A. Baskakov. The index in DTS is А7 (Čaryš II). We think that this inscription consists of 3 inscriptions. The longest one consists of 2 lines: 44 signs in the first line and 8 signs in the second line. We number is as Mendür-Sokkon 1/2. Tenišev Ė.R. has read all together as one vertical inscription. Baskakov N.A. numbers the big vertical большую inscription in the bottom as № 1. Consequently, he treats only the beginning of the first line as a part of that inscription.
Reading of Ė. R. Tenišev
Transcription:
1) är aty at arpa äläs anta – addan (?) ölüp (än ?) ar(a) ärkimi: älig adačym: älig adačym: adyr(2)y (an) az bäki täzäd(2)ti;
2) At äriki: äl ät bunta ätiqim ätip (?)
Translation:
1) his warrior’s name is Atarpa Elec, there he lost his fame, the reason is (he) split from 50 of my comrades, (so that even) a weak enemy drove him into retreat;
2) the glory (consists in) power, property, here having created …
(Tenišev 1966: 262 = Tenišev 2006: 140)
Reading of N.A. Baskakov:
Transcription:
(ä)r (a)t(y) t(a)rpaq (a)jdd(y) külük … (ä)r … külüg (a)d(y) (ä)či(m) (a)t(y) (ä)rkä
anyγ (ä) (o)q (o)l külük q(y)rγ(y)z
d(y)r (o)l kärg(ä)g(i).
Translation:
Having the name of Tarpak said,‘The glorious man having a famous name, my elder brother having the name Erke-Anyg, a hero and a famous Kirgiz. That (was)his fortune (his death).
(Baskakov1966: 80)
Reading of L.N. Tybykova, I.A. Nevskaya, M. Erdal
Runic transliteration:
Transliteration:
1) r2 t1 I t1 r1 p A l2+s2/k1 y1 d1 d1 n1 Ü l2 p z/t2 r1/Ü(?) r2 k2/l2/ŋ2 m ? I : s2/U l2/ŋ2 g2 d1 ič/s1(?) m : d1 r2 p Ü/l2(?) z b2 m/ŋ2/k2 I/A t2 z d1 t2 I
2) t1 r2 k2 I : l2 U t2
Transcription:
1) (ä)r (a)tï (a)t(a)r (a)pa. (a)k yaddïn öl(ü)p (a)z(a)r. (ä)rk(i)m[n]i ? (ä)l(i)g (a)d(a)š(ï)m ad(ï)r(ï)p öz (ä)v(i)mä/(ä)v(i)ŋä t(ä)z(i)tdi.
2) (a)t (ä)rki : (e)l ut
Translation:
1) His warrior’s name is Atar (= ‘he shoots’) Apa. Because of hated foreigners he died, and got lost (lost his way). The strength of my 50 comrades was split (from me), I was forced to run to my/your house.
2) The power of the rider (lit.: of the horse)! Win over peoples!
Comments:
We read the end of the second line as t(ä)z(i)tdi, presuming that td was written as dt, as thisoften happens in the Uyghur writing. täzit- could be an not known until now causative of täz-, its usual Old Uyghur causative is täzgür-.