Mendür-Sokkon I/1 (A-6)

 

Description

This the so-called „big vertical inscription in the top“ according to K. Sejdakmatov. It was situated in the location Ayry-Kod’ogor on a rock 3–4km from the village of Mendür-Sokkon.  The Inscription was destroyed during construction works in 1981. Its index in DTS is А7 (Čaryš II). According to K. Sejdakmatov, the inscription consisted of 71 characters.

Ė.R. Tenišev gave a transription, translation and comments on the inscriptions found near Mendür-Sokkon in his article published in 1960, where he referred to K. Sejdakmatov (1964). However, he consideres 11 signs tot he right i the second line to be a part of the third line (see Picture Mendür-Sokkon I/1). The big vertical inscription was also named as Čaryš inscription by Ė.R. Tenišev. Baskakov N.A: gave number № 2 to the same inscription in his publication with a different reading of these inscriptions, as compared to that of Ė.R. Tenišev. N.A. Baskakov groups the lines differently: He considers the first line and 9 signs below to the left of it to be a part of this inscription (see Picture Mendür-Sokkon I/1) while he reads the rest as one line. In our interpretation, this inscription consists of 3 lines: two long ones (the first and the third) and the second line is short.The third line is curved, probably, due to the structure of the surface of the stone.

 

Reading of Ė. R. Tenišev

Transcription: 

кäšdimim: käzi ätig äsi äräni älim är äb äd jäš; ät äriki a: nta ätdim: jägän ät äl anta ätdim; аnta nä az äči any oq ägil: ätig äsi äräni: any oq ägili yd (id ?).

Translation:

My kešdims, in the following order: comrades and warriors of the detachment, noble men, servants, house, property, young (female slaves); I have made stocks of property there, I organized younger relitaves, property, nobility (or power); even if there are few elders - you should obey them, obey the detachment.

 

Reading of N.A. Baskakov

Transcription:

(ol) t(ü)rk (o)l aj t(ä)z(i)k beg (o)l

(o)q (ä)g(i)r(ä) t(ä)g(i)š(ä) öltü

[(o)q (i)gi] (o)q (ä)g(i)r(ä)…

(o)l (ä)g(ä) (ä)č(i)m är (a)j t(ä)z(i)k.

Translation:

He is a Turk Ay-tezik-beg.

He died fighting, being driven by his enemies. He is my elder brother, the brave Ay-Tezik.

(Baskakov1966: 81)

 

Reading of L.N. Tybykova, I.A. Nevskaya, M. Erdal

Runic transliteration:  

Transliteration:

1) k2/n1/U š1/I d2 m I m : k22/l2 z I t2 g2 s2 I r2 n2 I1 l2 m r2 b2 d2 y1/ŋ2/nt/m š1

2) y2 g2 n2 t2 l2 b2 t2 d2 m

3) U t2 r2 k2/ŋ2/m U : b2 t2 d2 m : b2 n2 z č I U I Uk g2 l2 : t2 g2 s2 I r2 n2 I/š1 : U I Uk g2 l2 I I z/d2

Transcription:

1) k(ä)šd(ä)mim, (ä)k(i)zi t(ä)g (e)ši (ä)r(ä)ni (e)l(i)m …

2) y(ä)g(ä)n (ä)t(ä)l b(i)t(i)d(i)m // y(e)g(i)n (e)l etd(i)m

3)... : b(i)t(i)d(i)m : ….t(ä)g(i)ši (ä)r(ä)ni…

Translation:

1) My citizens, my companions (wives) similar to twins, warriors and the nation ...

2) I, Yegen Etel wrote (this) // I organized the state with goodness (virtue).

3) I wrote  … battleswarriors

 

Comments:

1. The lines 1 and 3 have a sequence t2 g2 s2 I r2 n2 I1. The sequence U I Uk g2 l2 is used twice in the third line.

2. Yägän as a proper name is used in E8,3 and E59,1.

3. t(ä)g(i)š- means ‘to meet, to encounter’, metaphorically also ‘to fight’, OTWF: 568, but in the Karakhanid variety there is a noun t(ä)g(i ‘meeting one another, encounter, collision, hostilities’ (Clauson 487).

4. The sequence t2 g2 s2 I r2 n2 I could be read as t(ä)g(i)šür in case the sign we read as I is Ü. However, we cannot check that. The rest os unclear.