Kalbak-Tash XXII (A-45)
Description
This is a vertical inscription; it has a curved form, its length si 29cm; it consists of 19 signs of 2,2–2,5cm. It was discovered by V.D. Kubarev in 1987, but, judging by the publication, the signs were not understood by him adequately. (Kubarev & Jacobson 1996: fig. 384).
Reading of I. L. Kyzlasov
Transliteration: j²r²d²qï(i)gt²r²b²ŋkü(ö)j²r²d²ki(ï)ŋr¹
Transcription: j(e)rd(ä)qi (i)g (i)t(i)r b(e)ŋkü j(e)rd(ä)ki (a)ŋ(a)r
Translation: (If) illnesses that exist on the earth will disappear, those who is on the eternal earth (people – living beings) will get confused. (Kyzlasov 2002: 128)
Comments
The fragment ig itir should be read as iter if it is supposed to mean ‘disappear’. In general, this reading is possible.
Reading of L.N.Tybykova, I.A. Nevskaya and M. Erdal
Runic transliteration:
Transliteration:
y2 r2 d2 k1 I g2 t2 r2 b2 ŋ2/l2 k2 Ü y2 r2 d2 k2 ? ŋ2/l2 r1
Transcription:
y(ä)rd(ä)ki ig(i)t(i)r / y(ä)rd(ä)kig (e)t(e)r b(ä)ŋkü y(ä)rd(ä)k[i] (a)ŋ(a)r
Translation: What the Earth feeds / he organises what exists on the Earth – (people) will remember / for him(?) on the eternal earth.
Comments
1. y(ä)rd(ä)ki ig(i)t(i)r ‘what is being fed on the Earth (the Earth feeds)’ is problematic as it should be the verb igid-. The form igit- appears only together with the suffixes of the Past tense and is due to the assimilation processes. The past tense marker should be –d after ‑d, but it is written as t in runic sources. y(ä)rd(ä)kig (e)t(e)r ‘he organizes what is (exists) on the Earth’ is more probable.
2. b(ä)ŋkü y(ä)rd(ä)k[i] (a)ŋ(a)r ‘what in the eternal place … for him’ has the variant b(ä)ŋkü (instead of bäŋgü), which is also encountered in Yenisei runic inscriptions E 48, E 20, E 27. Aŋar could also be the Aorist form of the verb aŋ- ‘remember’, but this verb has not yet been documented either in Old Turkic runic sources, or in Karakhanid ones, thus, the dative case of the pronoun ol is more probable.