Adyr-Kaya (A-19)
Description
Adyr-Kaya (A-19) is situated on a rock 20 km from the village Inja in the vicinity of a well-known Chuya deer stone (726 km of the Chuya street), it is placed at a distance of 200 m from the street. It was discovered in August of 1976 by B.X. Kadikov and B.N. Elin. The inscription was carved on a roch with numerous petroglyphs created at different timesThe figures of deers to the right and above the inscription were probably made by the author of the inscription. The inscription is situated 158cm from the bottom of a small platform in the rock. The inscription has preserved very well. It consists of 9 signs arranged in a horizontal line which is 13,5 cm long. The height of the characters is 1,3–2 cm.
Reading V.M. Nadeljaevа
Transliteration:
r²t1i(ï) j²b²gčr²a(ä)
Transcription:
Är-atï Aj-Bägäč-Är
Translation:
His warrior’s name is Ay-Begeč-Er (Lit.: Moon-Duke-Man).
(Nadeljaev 1984: 88)
Reading of I. L. Kyzlasov
Transcription:
(e)r (a)tï j(e)v(i)g č(e)r
Translation: His warrior’s name is Yevig. Free (him of his sins)!
(Kyzlasov 2001: 248)
Comments
The reading of I. L. Kyzlasov is based on the data of DTS which has the verb čer- meaning ‘free (of sins), forgive’. However, the verb čer- does not exist in Old Turkic. It was mistakenly read for čergü which appears twice in QBH 183 as čergüči and čergülä; its meaning is unclear. As Clauson states, “This word and a parallel Den. V. occur in a passage lamenting the oncoming of old age between the sentences ‘Whatever youth collected for me, old age has come and taken away. It will come to you too’ and ‘I have become the prisoner of years and months to my sorrow’. Both sources do not give clear semantics of this word, but they could mean ‘be sorry, be sad, lament’ or something in the kind. The word is also encountered in Xak. XI KB: aya čergüči kel meni čergülä 373 (Clauson 1972).
Reading L.N.Tybykova, I.A. Nevskaya and
M. Erdal
Runic transliteration:
Transliteration: r2 t1 I y2/y1 b2 g2 č r2 A
Transcription: (ä)r (a)tï (a)y b(ä)g(ä)č (ä)r a
Translation: ‘His warrior’s name is Ay-Begeč-Er (Lit.: Moon-Duke-Man).’
Comments
1. The fifth character is not clear. It could be k2 or y2, but, it could also be a wrongly written y1. The text can be read in the proposed way.
2. The exclamation expressed by the character А in the end of the line is encountered very often in Siberian Old Turkic inscriptions; it serves as a punctuation mark.
3. Bägäč, is a diminutive form of bäg, it could be a proper name, however, we met it in this function only in DLT. Bägäč är can be translation literally as ‘a small man’.