Bičiktu-Boom III (A-16)
Description
This rock inscription is situated to the south of the village. It is made on a small rock surface 65х52cm facing South, almost at the footstep of the rock. It was discovered by T.I. Sabaeva in the 1950ies. It was studied by K. Sejdakmatov in1964, in1974 by E.I. Ubrjatova, in 1980 by D.D. Vasil’ev, in1994 by I.L. Kyzlasov, in 2003–2005 by I.A. Nevskaya and L. N. Tybykova, in 2006 also by M. Erdal.
The inscription has 2 lines, it is a vertical inscription. Its number in the DTS А8в. The inscription got the name „ inscription to the right” when it was first published by K. Sejdakmatov. E.I. Ubrjatova saw 43 signs, 40 in the first line and 3 in the second. According to our data, the inscription has 38 characters: 3 in the first line and 35 in the second line. The length of the first line is 4,5cm, the length of the second line is 45cm. the height of the characters is 1,0–3,2cm. The beginning of the is only 6 cm from the earth. It is possible that the scribe made it lying on the belly. The inscription consists of two vertical lines that are read from bottom to top, or from right to left.
Reading of K. Sejdakmatov
Transliteration:
1) Йь Гь Ы
2) Йь Гь Ть М Ш А Кь Ш Ль Гь А Кь Гь Ль Ы А Ть Гь А Сь Нь Ы А Н ч М Дь Й Нь А
Кь Ы Кь З Дь
Transcription:
1) йеги
2) йег этмиш а киши элиг а кг эли а тег а сени анчам эд й не кик зд
Translation:
1) His goodness
2) .. did good (things). Man, people … you so much….
(Sejdakmatov 1964: 101)
Reading of E.I. Ubrjatova (from top to bottom)
Transliteration:
d² z t l t qu : n² j γ m nč q l š y q n q b r q l l² kü ü s² ä gä l² š t q l b i l p kü j² l j²
Transcription:
ädiz tol tuq, än jaγym inč qyl, šyq, ynaq bar qyl, öl küsägič, šat qyl, baj alyp köj al köj
Translation:
Get full to the top, the abundance,
My main enemy, make peace;
Fortune - friendship, come about (lit.: make it present);
Wish (at least) the first degree of saturation.
Bring about satisfaction;
Rich, strong Köy (abundant?);
Holy Köy (Abundant?)
(Ubrjatova 1966: 161)
Reading of Ė. R. Tenišev
Transcription:
1) jäg aŋ
2) jäg ätmiš ä käš älig käg äli ä ätig ä säni ä ança ma (?) jan2a kik azad2
1) Good hunting,
2) Organized well, a quiver, 50 (?), nobility, detachment, you, so (?), hostility decreased.
(Tenišev 1966: 265)
Reading Of I. L. Kyzlasov
Transliteration:
1) j2gi(ї)
2) j2gt2mšä(a)kš2l2gä(a)k2gl2i(ї)ä(a)t2gä(a)s2n2
i(ї) ä (a)nčmu(o)d2j1n2 ä(a)ki(ї)kzš2
Transcription:
1) j(e)g(i)
2) j(e)g(i) (e)tm(i)š k(i)š(i)l(i)g ekg(ä)li teg (i)s(i)ni inč(?) (a)mul (?) j(i)n (i)ki k(e)z(i)š
Translation:
1) Follow the goodness.
2) Having done goodness, in order to spread humanity, having got encouraged, look for humidity (= quietness) and together (with me, with the God in the thoughts), wander!
(Kyzlasov 2001: 115)
Reading L.N.Tybykova,
I.A. Nevskaya and M. Erdal
Runic transliteration:
Transliteration:
1) y2 g2 I
2) y2 g2 t2 m š1/t2 A k2 š1 l2 g2 A s2 ŋ2/k2 g2 l2 I A? t2 g2 A s2 n2 I A nč m U d2 y1 n2 A ŋ2/n1/k2 I ŋ2/k2 z
Transcription:
1) y(e)gi
2) y(e)g (e)tm(i)š k(e)šl(i)g s(ö)kg(ä)li täg! (ä)s(ä)ni (e)nč mu? ....
Translation:
1) his/their wellness
2) (You) who have beautiful (beautifully made) quivers, attack (the lines of the enemies), in order to break them apart! Is their mind quiet, at rest?
Comments
1. Y(e)g is a synonym of äsän, see comment 5.
2. The beginnig oft he second line we translate as y(e)g (e)tm(i)š A. It is also to read this place as y(e)g t(e)m(i)š ‘well-said’, which is less possible in the attributive position to the word quiver. On the other hand, we cannot exclude that the beginning can be read as yegätmiš ‘victorious’ which was written with a mistake,the correct writing is yegädmiš. Then we could read the beginning of the as ‘(You), who have victorious quivers...’
3. The next 4 signs are interpreted as k(e)šl(i)g ‘with a quiver, having a quiver’ from k(e)š ‘quiver’. The reading kešlig ‘trembling’ (e.g. in the context: trembling of excitement before a victory), but this does not make sense together with yegätmiš or yeg etmiš. It is also possible to read y(e)g(ä)tm(i)š k(i)š(i)lig ‘having victorious people’, but the continuation of the phrase does not make sense then.
4. The word täg- means not only ‘to reach’, but also ‘to attack’. The word in front o fit is appareantly a –GAlI-form meaning ‘in order to’. Its stem is the verb, expressed by the runes s2 k2. We suppose that this ist he verb s(ö)k: s(ö)kg(ä)li täg! ‘attack in order to tear them apart!’ Compare: … söküp ‘tearing the flanks (of the enemies) apart’ in KB 2268. The there is a rune А, which could be an exclamation, or a punctuation sign.
5. s2 n2 I can be read as s(ä)n+i, i.e. the Accusative of the pronoun sän ‘you’. However, there is also (ä)s(ä)n ‘wellness, riches’. This word is encountered 4 times in Yenisei inscriptions: in the form (ä)s(ä)ni in E 15,3, Е 49,3 and as (ä)s(ä)n(i)ŋ(i)z with the possessive affix of the 2nd person plural in Е 25,6.It is also discussed in Erdal 2002: 61 (footnote27). Compare also the binom enč äsän,documented several times in EDPT 171–172 and DTS 210а, e.g.: Enč äsän bar mu ‘Is he healthy?’inв KB 5831. It is also an expression of good wishes: ‘(we hope that) he is healthy!’, or ‘To his success!’The continuation of the line can be read as enč mu? Then the phrase as a whole means ‘Are they (Is their mind) quiet, non-troubled?’ Enč in the context of mental state is documented in DLT fol. 633: köŋül enč mu ‘Is your mind at rest?’