Bičiktu-Boom II/2 (A-15)
Description
Bičiktu-Boom II/2 was discovered simultaneously with Bičiktu-Boom II/1 and shares its fate. The inscription was found in the vicinity of the village Bičiktu-Boom in the Republic Altai. A local person T. I. SABAEVA showed this inscription to a Kazakh Turcologist Sejdakmatov in 1964. There are also two more lines on that stone which we consider to be an independent inscription (see Bičiktu-Boom II/1); here, we agree with Kyzlasov (2000: 92). In the seventies of the twentieth century, this inscription was brought to the National Museum of the Republic Altai; that saved it because shortly after that many inscriptions of that rock got destroyed as a result of a road construction.
It is a vertical inscription consisting of 9 signs. Its length is 9 cm. The height of the characters is 2-2.5 cm. It was considered to be the third line of the inscription Bičiktu-Boom II/1 by Sejdakmatov and Tenišev who also proposed its reading (Sejdakmatov 1964: 101; Tenišev 1966: 264–265). Here, we cite only the reading of Igor’ Kyzlasov (2000: 94).
Reading of Ė. R. Tenišev
Transcription: kiši oγ(u)l² (a)ŋ (ä)g
Translation: wife, children, hunting, clothes …
(Tenišev 1966: 265)
Comments
The reading of the third line makes no sense, as the nouns are not connected with each other in any way.
Reading Of I. L. Kyzlasov
Transliteration: kiš²io(u)γ l²ŋ²g
Transcription: kiši oγlïŋïγ
Translation: ((And appear in front of) your son of a man!
(Kyzlasov 2000: 94)
Comments
1. This interpretation is ungrammatical because the accusative affix -ïγ cannot be used after the possessive suffixes. After possessive suffixes, another marker of the accusative was used: -nI.
2. The word kiši is untypical as an attribute in Old Turkic.
3. The reading oγlïŋïγ is doubtful also because we have l2 here used in stems with front vowels. However, we can also suppose that the character was licensed by the presence of the vowel ï in the word.
Reading L.N.Tybykova,
I.A. Nevskaya and M. Erdal
Runic
transliteration
Transliteration: k2 I š1 I U g1 l2 ŋ2 g2
Transcription: kiši ogl(ï)ŋ (e)g
Translation: Unite (tie together) your children and your people!
Comments
This is a possible reading of this inscription based on the text that we see here. Of course, it also presupposes that it was possible to use the palatal l2 in words with back vowels – a feature found in many non-classical Old Turkic inscriptions in this region. Probably, it can be explained by the assimilation by the neiboughring y, or i or ï. Taken without a context, it is very unclear to whom it is addressed.